【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯

從小學方塊字長大的我們 , 對形形色色的漢語早就熟悉得不能再熟悉 , 但對外國人來說 , 漢語實在太難學了 , 有些人學了一輩子 , 水平可能還不如中國的一個小學生 , 漢語的魅力就在于它變化多端、詞義豐富、書寫具有美感 , 很多古典詩詞的美 , 大概也只中國人能體會到 。

【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯

【淺淺情感說】神一般的文章 , 僅78字讀音卻都一樣 , 外國人表示沒法翻譯//草丁生活 http://life.caoding.cn/

不過近代也有人認為 , 漢語如果簡易拼音化一些 , 可能會更加流行 , 對此許多學者持反對意見 , 比如“同音文”的創始人趙元任先生 。 什么叫“同音文”呢?顧名思義 , 全文的讀音都一樣(可以有聲調的不同) , 而且格式采用文言文 , 雖短小精悍 , 讀起來卻幽默奧妙 。

趙元任先生有一篇代表作 , 叫做《季姬擊雞記》 。 讀完這個標題 , 人的舌頭可能就已經在顫抖了 , 如果讓外國人來讀的話 , 恐怕他們更加會一頭霧水:寫的啥?這篇神一般的文章僅寫了78個字 , 就已經足夠難倒外國翻譯家了 , 下面我們來看看它的內容:

【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯

【淺淺情感說】神一般的文章 , 僅78字讀音卻都一樣 , 外國人表示沒法翻譯//草丁生活 http://life.caoding.cn/

季姬寂 , 集雞 , 雞即棘雞 。 棘雞饑嘰 , 季姬及箕稷濟雞 。 雞既濟 , 躋姬笈 , 季姬忌 , 急咭雞 , 雞急 , 繼圾幾 , 季姬急 , 即籍箕擊雞 , 箕疾擊幾伎 , 伎即齏 , 雞嘰集幾基 , 季姬急極屐擊雞 , 雞既殛 , 季姬激 , 即記《季姬擊雞記》 。

很久很久以前 , 有一位叫“季姬”的姑娘(“姬”在古代可指女子、美女 , 如項羽身邊的“虞姬”) , 她感覺生活缺少樂趣 , 十分寂寞 , 就想養一些小動物 。 季姬養的小動物只是很常見的雞 , 而且是她從荊棘叢里抓來的野雞 。 小雞們嘰嘰咕咕地叫 , 因為它們肚子餓了 。

【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯

【淺淺情感說】神一般的文章 , 僅78字讀音卻都一樣 , 外國人表示沒法翻譯//草丁生活 http://life.caoding.cn/

季姬于是拿著裝糧食的簸箕喂小雞們吃飯 , 小雞們吃飽了就開始蹦蹦跳跳地玩耍 , 有一只雞竟然跳到了季姬的書箱上 , 季姬一看急了 , 連忙去趕它下來 , 沒想到這只雞受了驚嚇 , 飛起來再次跳到了桌子上 , 季姬又立刻將手里的簸箕丟過去 , 試圖把它從桌子上攆下來 。

可沒想到雞飛開了 , 那簸箕的去勢又快又急 , 一下就打中了季姬收藏在桌上的陶伎俑 , 眼看著收藏品掉到地上摔了個粉碎 , 季姬氣得不得了 。 小雞們也嚇得嘰嘰咕咕亂叫起來 , 季姬一怒之下脫了腳上穿的木屐 , 對準小雞砸過去 , 這次砸中了小雞 , 小雞當場去世 。 雖然小雞死了 , 季姬還是心緒難平 , 于是寫了這篇《季姬擊雞記》 , 記錄自己養雞失敗的經過 。

【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯

【淺淺情感說】神一般的文章 , 僅78字讀音卻都一樣 , 外國人表示沒法翻譯//草丁生活 http://life.caoding.cn/

文言文本來就是一種很難學、很難精通的漢語體裁 , 從這篇《季姬擊雞記》可以看出 , 同音文的要求比文言文更高;如果把它念出來 , 旁人可能根本聽不懂 , 但稍有些古文功底的人只要看到這篇文章 , 卻都能理解它的大概意思 , 這也是同音文最有趣的地方之一 。

【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯

【淺淺情感說】神一般的文章 , 僅78字讀音卻都一樣 , 外國人表示沒法翻譯//草丁生活 http://life.caoding.cn/

除此之外 , 趙元任還寫了另一篇著名的同音文 , 名字叫《施氏食獅史》 。 因為同音文活潑有趣 , 很多人紛紛開始效仿趙元任 , 嘗試寫出其他的同音文 , 有《侄治痔》、《于瑜與余欲漁遇雨》、《仁人忍刃》等作品問世 , 漢語到底有多博大精深?

同音文可算是典型例證了 。

【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯

【淺淺情感說】神一般的文章 , 僅78字讀音卻都一樣 , 外國人表示沒法翻譯//草丁生活 http://life.caoding.cn/

【淺淺情感說】神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯